Sonja Dormann schafft es stets, unsere oft komplizierten Texte aus der Mode, Philosophie und Kunst in richtiger Tonalität ins Englische zu übersetzen, sowie Metaphern und deutsche Originalzitate authentisch rüberzubringen.
Alle Informationen zu den verschiedenen Arten von Lektorat finden Sie auf meiner Seite „Lektorat“.
Für das deutsche Lektorat oder Korrektorat berechne ich einen Stundensatz von 70 €, der Mindestauftragswert beträgt 50 €.
Weitere Informationen zu den Preisen eines Lektorats finden Sie unter FAQ – Lektorat.
Alle Preise sind brutto für netto, da ich aufgrund der österreichischen Kleinunternehmerregelung umsatzsteuerbefreite Kleinunternehmerin bin. Steuern und andere im Land des Leistungsempfängers gesetzlich vorgeschriebene Gebühren können anfallen.
Alle Informationen zum Ablauf eines Übersetzungsauftrages finden Sie auf meiner Seite „Übersetzung“.
Der Preis einer Übersetzung ist von mehreren Faktoren wie dem Schwierigkeitsgrad des Textes, seiner Lesbarkeit sowie der Dringlichkeit der Übersetzung abhängig. Ein verbindliches Angebot kann ich daher erst erstellen, wenn ich alle für die Übersetzung erforderlichen Unterlagen begutachtet habe.
Berechnungsgrundlage ist die Wortzahl im Ausgangstext. Einfache und allgemeinsprachliche Übersetzungen (Englisch/Französisch → Deutsch) kosten ab 0,15 € pro Wort, die Preise für Fachübersetzungen beginnen bei 0,18 € pro Wort. Für Transkreationen berechne ich einen Stundensatz von 70 €.
Aufgrund der lexikalischen Struktur der deutschen Sprache kosten Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische um ca. 15 % mehr. Grund dafür sind die vielen zusammengesetzten Substantive im Deutschen (vgl. DE „Nachtstromtarif“ → EN „off-peak electricity rate“).
- Bei längeren Texten oder Texten mit vielen Wiederholungen mache ich Ihnen gerne ein Pauschalangebot.
- Auf Wunsch kann die Übersetzung gegen einen Aufpreis von einer Kollegin oder einem Kollegen Korrektur gelesen werden (Vier-Augen-Prinzip). Bei Texten, die für die Veröffentlichung bestimmt sind, ist dieser Schritt verpflichtend.
Für Express- und Wochenendarbeiten wird ein Zuschlag von mindestens 50 % verrechnet.
Der Mindestauftragswert beträgt 50 €.
Bitte kontaktieren Sie mich mit Ihren genauen Angaben und einem Textmuster. Ich schicke Ihnen dann umgehend einen Kostenvoranschlag zu.
Alle Preise sind brutto für netto, da ich aufgrund der österreichischen Kleinunternehmerregelung umsatzsteuerbefreite Kleinunternehmerin bin. Steuern und andere im Land des Leistungsempfängers gesetzlich vorgeschriebene Gebühren können anfallen.
Nein, diese Art von Übersetzungen dürfen nur sogenannte „allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher“ durchführen. Eine Liste mit Gerichtsdolmetscher:innen in Österreich finden Sie hier.
Nein, denn im Gegensatz zu einer Dolmetscherin arbeite ich als Übersetzerin nur schriftlich.
Ich biete auch Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische an, jedoch nicht für alle Fachgebiete und Textarten (z. B. keine Rechtstexte oder technischen Texte). Sollte ich die Übersetzung nicht selber durchführen können, empfehle ich Ihnen gerne eine Kollegin oder einen Kollegen mit englischer Muttersprache. Kontaktieren Sie mich mit Ihrem Text, damit wir alle weiteren Details besprechen können.
Nein, ich übersetze nur aus dem Französischen ins Deutsche. Ich verfüge aber über ein gutes Netzwerk und kann Ihnen gerne eine Kollegin oder einen Kollegen mit französischer Muttersprache für Ihre Übersetzung empfehlen.
Nein. Ich verwende das CAT-Tool SDL Trados Studio 2017, das Texte in Übersetzungseinheiten aufteilt und es mir ermöglicht, eigene Glossare anzulegen sowie bereits von mir übersetzte Übersetzungseinheiten zu speichern und bei zukünftigen Aufträgen wieder darauf zuzugreifen. Es handelt sich hierbei also um keine maschinelle Übersetzung, sondern um eine lokal installierte Software zur Bearbeitung der Texte, die übersetzt werden sollen. Sie gewährleistet die Einheitlichkeit der Übersetzung und stellt sicher, dass gleiche Sätze, Satzteile oder Wörter überall im Dokument und auch bei Folgeaufträgen immer gleich übersetzt werden.
Der Vollständigkeit halber sei erwähnt, dass Trados auch die Möglichkeit bietet, auf öffentlich in der Cloud gespeicherte Übersetzungen zuzugreifen und im Rahmen dieser automatischen (Vor-)Übersetzung auch eigene Übersetzungen in die öffentliche Cloud hochzuladen. Diese Funktion nutze ich aber nicht, da es mir wichtig ist, den Datenschutz meiner Kunden zu gewährleisten.
Bei der Übersetzung eines Textes wird der Inhalt eines Ausgangstextes in eine andere Sprache übertragen – und zwar so wörtlich wie möglich und so frei wie nötig. Das bedeutet, dass abgesehen von sprachlich notwendigen Anpassungen wie einer anderen Satzstellung keine großen Veränderungen am Text vorgenommen werden.
Bei der Lokalisierung eines Textes wird dieser im Rahmen der Übersetzung für den zielsprachlichen Markt adaptiert. Dazu zählen unter anderem die Umrechnung von Maßeinheiten und Währungen, aber auch die Anpassung der Inhalte an lokale kulturelle Gegebenheiten.
Die Transkreation geht noch einen Schritt weiter. Vor allem kreative Texte und Marketingtexte sind häufig ausgeklügelte sprachliche Kreationen, die sich neben kulturellen Referenzen auch zahlreicher Stilmittel wie Wortspielen, Metaphern und Ähnlichem bedienen. Da diese meist unübersetzbar sind oder in der Zielsprache keinen Sinn ergeben würden, muss nicht nur übersetzt, sondern auch völlig neu getextet werden, was natürlich mit einem ungleich größeren Zeitaufwand einhergeht.