Sonja is one of those rare talents that combine superb language abilities with top organisational and client-facing skills. Totally reliable and a real pleasure to work with.
To learn more about the different kinds of proofreading, please visit my page “Proofreading“.
I charge an hourly rate of €70 for German proofreading or editing. The minimum order value is €50.
To learn more about proofreading pricing, please visit the FAQ section on my page “Proofreading”.
No VAT will be added to prices as I am a VAT-exempt small enterprise in accordance with the Austrian small-enterprise regulation. Taxes and other fees prescribed by law in the country of delivery may apply.
For detailed information regarding the translation process, please visit my page “Translation”.
The price of a German translation depends on several factors such as the difficulty of the text, its readability as well as the urgency of the translation. Therefore, I will only be able to provide you with a quotation or a binding offer after I have received and reviewed all the documents required for the translation.
The price of a translation is calculated based on the word count in the source text. Translations of simple and general texts from English or French into German start at €0.15 per word, while prices for specialized translations start at €0.18 per word. For transcreations, I charge an hourly rate of €70.
Word rates for German into English translations are about 15% higher due to the lexical characteristics of the language with its many compounds (e.g., DE “Nachtstromtarif” = EN “off-peak electricity rate”).
- If your text is very long or includes many repetitions, I am happy to make you a special offer.
- Upon request, an equally qualified translator will proofread the translation for an additional charge (four-eyes principle).
For express and weekend work, a surcharge of at least 50% will be added to the regular price.
The minimum order value is €50.
No VAT will be added to prices as I am a VAT-exempt small enterprise in accordance with the Austrian small-enterprise regulation. Taxes and other fees prescribed by law in the country of delivery may apply.
Please contact me with all your details and requirements as well as a text sample and I will promptly send you a non-binding quotation.
No, only so-called “court-certified interpreters” are allowed to translate these types of documents. You can find a list of legal and court-certified interpreters in Austria via this page.
No. As opposed to an interpreter, i.e. someone who translates spoken words, I only translate written texts.
In some cases, I also offer translations from German into English. However, I do not offer German > English translations for texts of a highly specialized or technical nature, e.g. legal texts, technical instructions or manuals, medical reports, etc. If I am unable to translate the text myself, I will be happy to recommend a colleague who is a native English speaker. Please contact me with your text so that we can discuss all the details.
No, I only offer translations from French into German. However, I am happy to recommend a colleague from my professional network who is a native French speaker for your translation from German into French.
No. I work with the CAT tool Trados Studio. This software divides text into translation units (so-called segments), allows me to create my own glossaries and saves previously translated segments for future reference. Trados is not a machine-translation tool but a locally installed word processing software – similar to Microsoft Word, but with translation-specific features. It ensures the consistency of my translations so that the same sentences, phrases or words are translated in the same way throughout the document and in subsequent translations.
For the sake of completeness, it should be mentioned that Trados also offers a machine translation option that accesses translations stored publicly in the cloud and uploads new translations to the cloud. However, I do not use this option because protecting the personal data of my clients is very important to me.
Translating a text means to write it in a different language while adhering to the source text as closely as possible and taking as much linguistic freedom as necessary This means that, apart from a few unavoidable linguistic adaptations such as a different syntax, no major changes are made to the text.
When a text is localized, it is translated and adapted for the market of the target language This includes converting units of measurements and currencies as well as adapting the content to the local culture.
Transcreation goes one step further. Creative texts and marketing copy are often well-thought-out linguistic creations that include cultural references as well as stylistic devices such as puns, metaphors, etc. Since a literal translation cannot convey the contents and ideas of the original copy in the target language, the translator needs to rewrite the text – sometimes from scratch. Transcreation is, therefore, more like copywriting in the target language than translating from language A to language B.